Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)General Terms and Conditions
Note: under German law the legally binding version of these terms is the German text below.
AnbieterinProvider
Christina „Tina“ Thieme PIPaaS Hansastraße 30 44137 Dortmund TelefonPhone: +49 171 1684537 E-Mail: office@christinathieme.de USt-IdNr.: DE455113291VAT ID: DE455113291§ 1 Geltungsbereich§ 1 Scope
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für sämtliche Verträge zwischen Christina Thieme (nachfolgend „Auftragnehmerin“) und ihren Kunden (nachfolgend „Auftraggeber“) über Beratungs-, Planungs-, Moderations- und Trainingsleistungen, insbesondere die Konzeption, Vorbereitung und Moderation von PI Plannings, Workshops, Trainings, Agile Coaching sowie die damit verbundene Veranstaltungsorganisation.
These General Terms and Conditions (GTC) apply to all contracts between Christina Thieme (the „Contractor“) and her clients (the „Client“) concerning consulting, planning, facilitation and training services, in particular the design, preparation and facilitation of PI Plannings, workshops, trainings, agile coaching and the related event management.
Die Leistungen richten sich ausschließlich an Unternehmer im Sinne des § 14 BGB, juristische Personen des öffentlichen Rechts und öffentlich-rechtliche Sondervermögen. Abweichende, entgegenstehende oder ergänzende Geschäftsbedingungen des Auftraggebers werden nicht Vertragsbestandteil, es sei denn, die Auftragnehmerin stimmt ihrer Geltung ausdrücklich in Textform zu.
The services are addressed exclusively to entrepreneurs within the meaning of § 14 of the German Civil Code (BGB), legal entities under public law and special funds under public law. Deviating, conflicting or supplementary terms of the Client do not become part of the contract unless the Contractor expressly agrees to their validity in text form.
§ 2 Vertragsschluss§ 2 Formation of contract
Angebote der Auftragnehmerin sind freibleibend und unverbindlich. Ein Vertrag kommt erst zustande, wenn die Auftragnehmerin einen individuellen Auftrag bzw. ein konkretes Angebot in Textform (einschließlich E-Mail) bestätigt oder mit der Leistungserbringung beginnt.
Offers by the Contractor are non-binding and subject to change. A contract is only formed once the Contractor confirms an individual order or specific quote in text form (including email) or commences performance of the services.
§ 3 Leistungsumfang§ 3 Scope of services
Der Umfang der Leistungen ergibt sich aus dem jeweiligen individuellen Angebot bzw. der Auftragsbestätigung. Die Auftragnehmerin erbringt ihre Leistungen mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns nach dem aktuellen Stand fachlicher Erkenntnisse.
The scope of services results from the respective individual quote or order confirmation. The Contractor renders her services with the due care of a prudent businessperson and in accordance with current professional standards.
Es handelt sich um Dienstleistungen im Sinne der §§ 611 ff. BGB. Geschuldet ist das fachgerechte Tätigwerden, nicht ein bestimmter wirtschaftlicher Erfolg oder Werkerfolg. Die Auftragnehmerin ist berechtigt, zur Leistungserbringung qualifizierte Unterauftragnehmer oder Rahmenpartner einzusetzen; sie bleibt in diesem Fall Vertragspartnerin des Auftraggebers.
The services constitute a service contract within the meaning of §§ 611 et seq. BGB. The Contractor owes professional performance of the agreed activity, not a particular economic outcome or guaranteed work result. The Contractor is entitled to engage qualified subcontractors or framework partners; in such case she remains the Client's contractual partner.
§ 4 Mitwirkungspflichten des Auftraggebers§ 4 Client's duties to cooperate
Der Auftraggeber stellt der Auftragnehmerin rechtzeitig und vollständig alle für die Leistungserbringung erforderlichen Informationen, Unterlagen und Zugänge zur Verfügung und sorgt für die rechtzeitige Bereitstellung geeigneter Räumlichkeiten, technischer Infrastruktur sowie der Verfügbarkeit der erforderlichen Teilnehmer und Ansprechpartner. Verzögerungen, die auf nicht oder nicht rechtzeitig erbrachte Mitwirkungsleistungen zurückzuführen sind, gehen nicht zu Lasten der Auftragnehmerin.
The Client shall provide the Contractor in good time and in full with all information, documents and access required for the performance of the services, and shall ensure the timely provision of suitable premises, technical infrastructure and the availability of the necessary participants and contact persons. Delays caused by cooperation services that are not provided or not provided in good time shall not be to the Contractor's detriment.
§ 5 Vergütung & Zahlungsbedingungen§ 5 Fees & payment terms
Die Vergütung richtet sich nach dem jeweiligen Angebot und wird in der Regel auf Basis von Tages- oder Stundensätzen abgerechnet. Alle Preise verstehen sich zuzüglich der jeweils geltenden gesetzlichen Umsatzsteuer.
The remuneration is governed by the respective quote and is generally invoiced on the basis of daily or hourly rates. All prices are exclusive of the applicable statutory value-added tax.
Rechnungen sind, sofern nichts anderes vereinbart ist, innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum ohne Abzug zur Zahlung fällig. Reisekosten sowie sonstige im Zusammenhang mit der Leistungserbringung anfallende Auslagen werden nach gesonderter Vereinbarung erstattet.
Unless otherwise agreed, invoices are due for payment without deduction within 14 days of the invoice date. Travel costs and other expenses incurred in connection with the performance of the services are reimbursed in accordance with separate agreement.
§ 6 Termine, Absage & Stornierung§ 6 Dates, cancellation
Vereinbarte Termine sind verbindlich. Sagt der Auftraggeber einen bestätigten Termin ab oder storniert er den Auftrag, werden folgende Stornogebühren auf das vereinbarte Honorar fällig, abzüglich ersparter Aufwendungen:
Agreed dates are binding. If the Client cancels a confirmed date or the order, the following cancellation fees become payable on the agreed fee, less saved expenses:
- 14 Tage oder mehr vor dem Termin: kostenfrei;
- 13 bis 7 Tage vor dem Termin: 50 % des vereinbarten Honorars;
- weniger als 7 Tage vor dem Termin: 100 % des vereinbarten Honorars.
- 14 days or more before the date: free of charge;
- 13 to 7 days before the date: 50 % of the agreed fee;
- less than 7 days before the date: 100 % of the agreed fee.
Bereits angefallene, nicht stornierbare Drittkosten (z. B. Reise- und Buchungskosten) trägt der Auftraggeber zusätzlich. Dem Auftraggeber bleibt der Nachweis vorbehalten, dass ein Schaden nicht oder in geringerer Höhe entstanden ist.
Any third-party costs already incurred that cannot be cancelled (e.g. travel and booking costs) shall additionally be borne by the Client. The Client reserves the right to prove that no loss or a lower loss has occurred.
§ 7 Leistungsänderungen§ 7 Changes to services
Änderungen oder Erweiterungen des vereinbarten Leistungsumfangs (Change Requests) bedürfen der einvernehmlichen Vereinbarung in Textform. Daraus resultierende Mehraufwände und Terminverschiebungen werden gesondert vereinbart und vergütet.
Changes or extensions to the agreed scope of services (change requests) require mutual agreement in text form. Any additional effort and rescheduling resulting therefrom shall be agreed and remunerated separately.
§ 8 Vertraulichkeit§ 8 Confidentiality
Die Vertragsparteien verpflichten sich wechselseitig, alle im Rahmen der Zusammenarbeit bekannt gewordenen vertraulichen Informationen und Geschäftsgeheimnisse der jeweils anderen Partei vertraulich zu behandeln und nur für Zwecke der Vertragsdurchführung zu verwenden. Ergänzende Geheimhaltungsvereinbarungen (NDAs) des Auftraggebers können zusätzlich gelten. Hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten wird auf die gesonderte DatenschutzerklärungPrivacy Policy verwiesen.
The contracting parties mutually undertake to treat all confidential information and trade secrets of the respective other party that become known in the course of the cooperation as confidential and to use them only for the purposes of performing the contract. Supplementary non-disclosure agreements (NDAs) of the Client may apply additionally. With regard to the processing of personal data, reference is made to the separate DatenschutzerklärungPrivacy Policy.
§ 9 Haftung§ 9 Liability
Die Auftragnehmerin haftet unbeschränkt für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, die auf einer Pflichtverletzung der Auftragnehmerin oder ihrer Erfüllungsgehilfen beruhen, sowie für sonstige Schäden, die auf vorsätzlicher oder grob fahrlässiger Pflichtverletzung beruhen.
The Contractor is liable without limitation for damages arising from injury to life, body or health based on a breach of duty by the Contractor or her vicarious agents, as well as for other damages based on intentional or grossly negligent breach of duty.
Bei der leicht fahrlässigen Verletzung wesentlicher Vertragspflichten (Kardinalpflichten), deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrags überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Auftraggeber regelmäßig vertrauen darf, ist die Haftung auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden begrenzt. Eine darüber hinausgehende Haftung ist ausgeschlossen. Die Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz bleibt unberührt.
In the event of slightly negligent breach of material contractual obligations (cardinal obligations), the fulfilment of which is essential to the proper performance of the contract and on the observance of which the Client may regularly rely, liability is limited to the foreseeable damage typical for the contract. Any liability beyond this is excluded. Liability under the German Product Liability Act remains unaffected.
§ 10 Höhere Gewalt§ 10 Force majeure
Ereignisse höherer Gewalt, die der Auftragnehmerin die Leistungserbringung wesentlich erschweren oder unmöglich machen — etwa Naturkatastrophen, Epidemien/Pandemien und behördliche Maßnahmen, Streik, Energie- oder Kommunikationsausfälle —, berechtigen die Auftragnehmerin, die Leistung um die Dauer der Behinderung hinauszuschieben. Vereinbarte Termine verschieben sich entsprechend; Schadensersatzansprüche entstehen hieraus nicht.
Events of force majeure that substantially impede or render impossible the Contractor's performance — such as natural disasters, epidemics/pandemics and official measures, strikes, energy or communication failures — entitle the Contractor to postpone performance for the duration of the impediment. Agreed dates shall be postponed accordingly; no claims for damages arise from this.
§ 11 Nutzungsrechte an Arbeitsergebnissen§ 11 Rights to work results
Mit vollständiger Zahlung der vereinbarten Vergütung erhält der Auftraggeber das einfache, zeitlich und räumlich unbeschränkte Recht, die im Rahmen des Auftrags eigens für ihn erstellten Arbeitsergebnisse für eigene Zwecke zu nutzen. Vorbestehende Methoden, Konzepte, Vorlagen, Templates und das allgemeine Know-how der Auftragnehmerin verbleiben in ihrem Eigentum; die Auftragnehmerin ist berechtigt, diese auch für andere Aufträge zu verwenden und weiterzuentwickeln.
Upon full payment of the agreed remuneration, the Client receives the non-exclusive right, unlimited in time and territory, to use the work results created specifically for the Client under the order for its own purposes. Pre-existing methods, concepts, templates and the general know-how of the Contractor remain her property; the Contractor is entitled to use and further develop these also for other engagements.
§ 12 Schlussbestimmungen§ 12 Final provisions
Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts. Soweit der Auftraggeber Kaufmann, juristische Person des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist, ist ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus dem Vertragsverhältnis — soweit gesetzlich zulässig — Dortmund.
The law of the Federal Republic of Germany applies, to the exclusion of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods. Insofar as the Client is a merchant, a legal entity under public law or a special fund under public law, the exclusive place of jurisdiction for all disputes arising from the contractual relationship — to the extent legally permissible — is Dortmund.
Änderungen und Ergänzungen des Vertrags sowie dieser AGB bedürfen der Textform; dies gilt auch für die Aufhebung des Textformerfordernisses. Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, so wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen hiervon nicht berührt.
Amendments and supplements to the contract and to these GTC require text form; this also applies to any waiver of the text form requirement. Should individual provisions of these GTC be or become wholly or partially invalid, the validity of the remaining provisions shall not be affected thereby.
Stand: Juni 2026. As of: June 2026.